Перекладач онлайн «Словничок»

Програми-перекладачі. Що це? Передвісники скорого вимирання професії перекладача як такої?

Напевно, лише найлінивіші школярі в наш час не знають про лінгвістичні редактори – комп’ютерні програми , які автоматично перекладають текст. Український перекладач онлайн «Словничок» – це один із таких.

Програма ніколи не перекладе текст краще людини – адже в будь-якій мові світу існують десятки синонімів та відтінків кожного слова, рівно як і самі слова можуть мати різноманітні значення в різному контексті. Штучний інтелект в даному питанні вельми далекий від людського і навряд чи коли-небудь його наздожене. А ось звільнити перекладача від значної частини рутинної роботи подібні програми цілком можуть: перевівши цілий текст, наприклад, використавши перекладач онлайн «Словничок», потім лише залишиться його відредагувати, привести в «людський» вигляд. Неспеціаліст з цією роботою точно не впорається, а ще й помилок наробить, покладаючи сподівання на програму, фатальних для бізнесу помилок, та ось професійний перекладач – з легкістю «відшліфує» машинний текст.

Саме тому сприймати такі програми слід не як потенційного конкурента, а як робочий «інвентар» перекладача. Як і комп’ютер в цілому – без нього в наш час вже просто не можна.

Нові часи – нові можливості

Сучасні люди, потрібно визнати, стали набагато лінивіші і часто обходяться без особистих контактів один з одним завдяки Інтернету. Через глобальну мережу вже можна легко замовити білети на потяг чи літак, забронювати номер в готелі, замовити екскурсію… Тому досить ймовірно, що послугами туристичної фірми в найближчому майбутньому будуть користуватися ще менше клієнтів. Проте… Коли людина їде в країну, мови якої не знає – перекладач чи гід (набагато частіше – обоє спеціалістів в одній персоні) їй просто необхідні! Саме через це Інтернет все більш явно стає тим місцем, де у перекладача завжди існує можливість знайти собі клієнтів. А клієнтам – знайти перекладача. Нехтувати цим ні в якому разі не варто.

Крім того, якщо компанія, в якій ви працюєте, планує вийти на світовий ринок – то без версій корпоративного веб-сайту на іноземних мовах їй ніяк не обійтися. У світовому бізнесі не мати їх вважається так же непристойно, як, наприклад, прийти на ділові перемови в домашніх тапочках. Користуйтеся цим! Пропонуйте свої послуги! І керівництво вас обов’язково оцінить. А якщо ви, крім всього, ще й володієте програмним забезпеченням для веб-розробки або хоча б маєте навички користування CMS сайту, то ваша «ціна» як спеціаліста, різко виросте. Та і пошук інформації в Інтернеті на іноземних мовах для потреб фірми також напевно принесе вам фінансово відчутні дивіденди. Не користуватися цими можливостями було б просто нерозумно.

Звичайно, якщо ви й досі вірили в більшість гарних міфів про професії перекладача, то зараз ми їх розвінчали. Проте, дивитися на світ і самого себе слід критичним поглядом – якщо ви в досконалості володієте професією, використовуєте в своїй діяльності перекладач онлайн «Словничок», вмієте стримувати особисті емоції, достатньо посидючі і не так ліниві, щоб, як мінімум, перевірити перекладені вами тексти на наявність орфографічних помилок; якщо ви готові до того, що заробітна плата перший час буде далека від ідеалу – то ця робота для вас.

І в один прекрасний день ви обов’язково будете одним із нечисленних, на жаль, «зірок» в даній професії.

Якщо ні – то цілком можливо, вам просто має сенс обрати іншу професію…

NO COMMENTS

Leave a Reply